Translating articles

Science in School aims to promote inspiring science teaching across Europe. For this reason, we publish articles online in several European languages.

We are very grateful to all teachers and scientists who volunteer to translate articles in Science in School from English into their native languages. If you are interested in helping, please email us detailing your language skills, involvement in science / science education and your translation experience.

Guidlines in a nutshell

  • Translate everything within the translation table.
  • Maintain the formatting in your translated text:
    Yellow = hyperlinks
    Turquoise = captions
    Pink = image text
    Red = alt text
  • Maintain the engaging, journalistic style of the original article.
  • Do not translate proper names (organizations, projects, people, etc.); for non-Latin languages, keep the original name in brackets.
  • Use gender-sensitive language where appropriate.
  • Consult the standard terminology PDF for your language.
  • You may use AI, but thorough human checking is mandatory – you remain responsible for accuracy. (Please read the section about common AI errors below!)
  • Have your translation proofread by a fluent speaker of both English and your language (this could be a friend, family member, or colleague).

Format of the translations

We will provide the English articles as Word table files and the finished translations should be returned in this format. 

Please translate the whole article, including the title, introduction, figure legends and (if present) the review at the end: each translated paragraph should be written on the right of the corresponding English paragraph in the tabulated article. This helps us to identify which paragraph is which. Please note that some words will have a special kind of formatting (in italics, underlined, or bold) – please maintain this formatting, as it helps us identify the corresponding words or phrases in your translation. We may, for example, want to attach a link to the words or phrases, as in the English original.

The text in the tabulated article should match the online version of the article. The only difference should be the addition of the ‘translated by’ section: please translate that as well and add your name.

Proofreading

It is extremely difficult to proofread one’s own text; even professional writers need to have their texts proofread prior to publication. Since we are unfortunately unable to provide editing or proofreading for translations, we ask that all translators try to find a colleague or a friend (teacher or scientist) to read through the final text to double-check it for clarity. A fresh pair of eyes will spot mistakes more easily. If you are not able to find someone to read through your translation, let us know and we will see if we can find someone to do so.

Use of AI in translation

You are welcome to use AI-based tools to support your translation work for Science in School. However, you remain fully responsible for the accuracy and quality of the final text.

AI tools are not infallible. Large language models, such as those behind ChatGPT, handle translation differently from humans. They work mainly by recognising patterns in language rather than truly understanding context and meaning. As a result, they often translate word for word, overlook context, or subtly change the meaning of a sentence. This can lead to misleading formulations or even factual errors which is especially critical in educational content for teachers and students. AI models are generally more reliable for common language pairs such as English–Spanish or English–French, but their performance can drop noticeably for languages with fewer available resources.

Therefore, whenever you use AI to translate an article, you must carefully review and edit the entire translation yourself, line by line, comparing it with the original text.

These are some of the most frequent errors AI makes in translation:

  • Structural changes: AI may reorder steps in methods or instructions. In teaching activities or experiments, this can cause confusion or lead to incorrect procedures.
  • Terminology drift: AI often fails to use the correct scientific or textbook terminology in the target language, because it translates word by word or paraphrases the meaning (e.g., in vitro, drugs, functional groups, chain carrier, bond, etc.)
  • Contextual misinterpretation: AI may choose the wrong meaning for words that have several definitions and then translate that incorrect meaning. Examples:
    lead: metal vs leadership; resistance: electrical unit vs medical or social term; solution: chemical mixture vs answer to a problem
  • Omission or addition of information / hallucinations: AI sometimes “smooths” sentences and leaves out important details or adds information that is not present in the source text. This can even reverse the meaning of a sentence. This happens particularly to conditions and limitations such as “only”, “at least”, “at most”, “no longer”, “not”, etc.
  • Number and unit formatting: AI can mishandle numbers, units, decimals, dates, or calculations. For example,swapping decimal separators (1.5 vs 1,5) or changing units.

If you use AI as a support tool, please pay special attention to:

  • scientific terminology (use the standard terms in your language)
  • ambiguous words with multiple meanings
  • whether the meaning of each sentence is fully preserved
  • correctness of numbers, units, dates, and calculations
  • possible hallucinations (added content that is not in the original)
  • missing information (details that disappeared in translation)
  • language that is clear, natural, and appropriate for educators and students

This thorough checking is essential to prevent the spread of incorrect information in classrooms and to maintain the high quality of our educational content.

Copyright

Please complete our copyright form and submit it together with your translation. We use Creative Commons copyright licences, under which the translator retains the copyright and allows others to re-use the material. Depending on the copyright terms applicable to the original article, your translation shall be published under either: CC BY or CC BY-NC-SA license.

Translation style

Science in School aims for an engaging, journalistic style, and this style should be maintained in translation. Avoid translating literally (word for word), but do not change the contents or meaning of a sentence.

How to deal with names

Please do not translate or change the names of people mentioned in the articles. If you need to transliterate a person’s name (if the language you are translating into does not use the Latin alphabet), make sure you include the original name (in the Latin alphabet) in brackets the first time it is mentioned in the main text.

If you translate the names of institutions/organisations/projects etc., make sure you include the original name in brackets.

Gender sensitivity

We would like to encourage our translators to use gender-sensitive language where appropriate. However, we leave it to your discretion which specific form to use to reflect that in your language.

Translating the references and resources section

In the references, web references and resources sections, do not translate the titles of books or articles, unless the work is also published in the language into which you are translating (in which case, please also include the correct details for the translated version, e.g. publisher, publication year, ISBN, etc…). Do translate the town + country of the book’s publishers though (e.g. ‘Munich, Alemania: BLV’ instead of ‘Munich, Germany: BLV’).

Using our standard terms

To ensure consistency, we use a range of standard terms in all our English original articles. To maintain this consistency in other languages, particularly between translations performed by different translators into the same language, it is important that you use our list of standard terms in all appropriate parts of your translation. 

You can download the list of standard terms in PDF (please keep checking back that you are working with the latest version as these files are frequently being updated). Note that you will have to zoom in on the PDF file after downloading it to be able to read it properly.

We rely on your help to keep our translations accurate. You will notice that we are still missing translated standard terms for a number of languages. If this is the case for your language, or if you disagree with any of the suggested standard terms in the list, we are looking forward to your input (please contact us at translations@scienceinschool.org).

Comments and suggestions by the translator

You are very welcome to make comments on the article or suggestions for improvements or further resources to include. However, please send us these suggestions in an email and do not add them to the translated article itself. If you do suggest additions, please also provide a translation for the term ‘translator’s comment’ in your language, which we will need if we decide to keep your addition.

In case of doubts

When in doubt about the meaning of a word or sentence in the English original, do try to clarify this (by asking a friend or colleague, or contacting us) before going ahead and guessing what might be meant. Otherwise, this may result in a misleading translation and, in worst case, teachers in your country who use your translation as the basis of their classwork may end up teaching students incorrect facts. Therefore, please be considerate in your translations.

If you find that an article is too complicated for you to translate after all, do contact us and swap it for an easier article of your choice. This is much more useful for us than receiving a badly translated article or no translation at all.

Useful links for translators

Online tools can be extremely useful to find the appropriate word, but we strongly discourage you from using any full text translation function (such as Google translate or any other) because the quality of their texts is usually not good.

Lingoes – a freely downloadable easy and intuitive dictionary and text translation software which offers lookup dictionaries, and pronunciation of words in over 80 languages.

Leo – a free online dictionary, mainly useful for German translators, with a well-used forum for translators in which trickier cases are being discussed.

Wordreference – a free online dictionary that offers accurate translations in some of the most widely used European languages, with a well-used forum where you can ask for advice from the community.